
한글 이름 영문변환은 생각보다 간단하지만, 올바른 표기법을 알아야 정확하게 변환할 수 있어요. 여권이나 해외 서류 작성할 때 특히 중요하거든요. 이 글에서 제대로 알려드릴게요.
한글 이름 영문변환 하기
한글 이름을 영문으로 바꾸는 방법은 여러 가지 기준이 있는데요. 공식 표기 기준에 따라 해야 해외에서도 문제없이 사용 가능하거든요.
외래어 표기법 기준
한글 이름을 영문으로 바꿀 때는 국립국어원의 외래어 표기법 기준을 따라야 해요. 이 기준은 발음을 중심으로 영문 표기를 정해주는 건데요, 이름의 정확한 소리를 최대한 비슷하게 영문으로 나타내는 걸 목표로 해요.

로마자 표기법이 중요해요
외래어 표기법 중에서도 ‘로마자 표기법’이 한글 이름 영문변환의 핵심이에요. 국립국어원에서는 이 표기법을 통해 성과 이름을 각각 어떻게 바꾸는지를 자세히 안내하고 있죠.
예를 들어 ‘김’은 ‘Kim’, ‘이’는 ‘Lee’ 혹은 ‘Yi’로 표기할 수 있어요. 이름도 ‘민수’는 ‘Min-su’처럼 하이픈을 넣어서 표기하면 되죠.
로마자 표기법 설명
이름을 변환할 때 가장 중요한 게 이 로마자 표기법이에요. 국립국어원에서 정한 표기법에는 몇 가지 규칙이 있어요.
성씨 표기 기준
우리나라 성씨는 보통 정해진 영어 표기가 있어요. 예를 들어, 김은 대부분 Kim으로 쓰고, 박은 Park, 최는 Choi처럼 변환하죠. 이건 표준화가 많이 되어 있어서 큰 혼란이 없어요.
이름 부분의 변환



이름 부분은 성보다 조금 유동적이에요. 발음을 기준으로 표기하기 때문에, 예를 들어 ‘민수’는 Min-su로, ‘지은’은 Ji-eun으로 바꾸는 거죠. 여기서 하이픈(-)을 사용하는 것도 중요한데요, 가독성을 높여주기 때문이에요.
영문 이름 표기 시 주의할 점
한글 이름을 영문으로 바꿀 때 실수하기 쉬운 부분들도 있어요.
이름 순서 바꾸기
한국은 성이 먼저 오고 이름이 뒤에 오잖아요. 그런데 영어권에서는 보통 이름이 먼저 오고 성이 뒤에 와요. 그래서 ‘김민수’는 ‘Min-su Kim’으로 쓰는 게 일반적이에요. 다만 공식 문서에는 성이 앞에 오는 표기(Kim Min-su)를 그대로 쓰기도 해요.
대소문자 사용
영문 이름에서는 첫 글자를 반드시 대문자로 써야 해요. ‘Min-su’처럼 말이죠. 이름 전체를 대문자로 쓰는 경우는 여권 등 특정 공식문서에서만 사용해요.
한글 이름 영문변환 시 자주 묻는 질문들



영문변환을 하다 보면 많은 분들이 비슷한 궁금증을 갖더라구요.
하이픈(-)은 꼭 넣어야 하나요?
하이픈은 필수는 아니지만, 이름을 구분해주는 역할을 해서 넣는 게 좋아요. 특히 두 글자 이름에서는 명확하게 보이게 도와줘요. 예를 들어 ‘Ji Eun’보다는 ‘Ji-eun’이 훨씬 보기 쉽고, 문서 작업 시도 오류가 줄어들어요.
로마자 표기법 말고 다른 방법은 없나요?
사실 비공식적으로는 영어권 사람들이 발음하기 쉽게 바꾸는 경우도 있어요. 예를 들어 ‘정민’이라는 이름을 ‘John Min’처럼 아예 다른 이름으로 바꾸는 경우도 있죠.
하지만 이건 공식 표기가 아니라서 여권이나 비자 신청 등에는 사용하면 안돼요. 공식적인 서류에는 반드시 로마자 표기법을 따라야 해요.
성과 이름 표기 규칙



한글 이름을 영문으로 바꿀 때 가장 기본이 되는 규칙들이 있어요.
성은 고정된 표기가 많아요
한국 성씨는 대체로 정해진 영문 표기가 있어요. 예를 들어 ‘강’은 ‘Kang’, ‘홍’은 ‘Hong’으로 거의 정해져 있죠. 이런 표기는 관공서나 학교 등에서도 많이 사용되기 때문에 그대로 쓰는 게 좋답니다.
이름은 발음 기준으로 변환해요
이름은 사람마다 다르기 때문에 발음에 따라 다양한 표기가 가능해요. 예를 들어 ‘수지’는 ‘Soo-ji’, ‘지수’는 ‘Ji-soo’처럼요. 발음을 그대로 살리는 게 핵심이에요. 다만 영어권 사람들이 읽기 어려운 철자 조합은 피하는 게 좋겠죠.
한글 이름 영문변환 관련 사이트들


인터넷에는 이름을 자동으로 영문으로 바꿔주는 사이트도 많아요. 여권 신청할 때 참고할 수 있는 자료도 있구요.
국립국어원 로마자 표기 검색기
국립국어원 홈페이지에서는 로마자 표기 검색기를 제공하고 있어요. 여기에 성과 이름을 입력하면 표준 영문 표기를 보여주거든요. 특히 성씨는 거의 정해진 표기로 나와서 참고하기 좋았답니다.
외교부 여권 영문표기 검색기
여권 만들 때 가장 중요한 게 영문 이름이잖아요. 외교부에서는 실제 여권에 사용된 이름 사례를 검색할 수 있게 해놨어요. 내가 사용할 이름이 어떤 식으로 많이 쓰였는지 확인할 수 있습니다.
영문표기 시 오류 피하기
실제로 이름을 바꾸다 보면 실수할 수 있는 포인트들이 있어요.
발음이 애매한 이름 조심



예를 들어 ‘의’나 ‘은’ 같은 발음은 영어로 옮기기 어려운 편이에요. 이런 경우는 자주 쓰이는 표기 예시를 찾아보는 게 좋아요. ‘의’는 ‘Ui’나 ‘Eui’로 표기할 수 있고, ‘은’은 ‘Eun’으로 많이 써요.
알파벳 철자 조합 신경쓰기
발음은 맞지만 영어권에서 보기 낯선 철자 조합은 피하는 게 좋아요. 예를 들어 ‘Suk’이라는 표기보다는 ‘Seok’으로 바꾸는 게 오해를 줄일 수 있어요. 발음과 오해 가능성을 모두 고려해서 표기하는 게 좋죠.
한글 이름 영문변환 알아보기
한글 이름 영문변환을 정확하게 하려면 로마자 표기법을 따르고 성과 이름의 발음을 제대로 반영하는 게 중요해요. 이름을 국제적으로 사용할 일이 많아질수록 표기법에 익숙해지는 게 좋겠죠.